第29届泰国图书博览会近日落下帷幕,展会举办地是泰国诗丽吉王后国家会议中心,也是泰国的国家会展中心。在购买和阅读纸质书的人越来越少的今天,我却在泰国的图书展上看到了人山人海的盛况。今天的节目,我带您去逛逛泰国的图书博览会。
本届泰国图书博览会的主题是“读到下一个世界”,听起来很有时空感,而且整体布展风格十分前卫,契合当下年轻人的喜好,很明显主要目标受众是年轻一代,而实际情况确实如此。我去看展的时间并不是周末,而且是接近傍晚了,但展厅内外人潮涌动,有很多穿着校服的学生,更多的是结伴来逛书展的年轻人。要知道泰国的图书价格非常贵,书展是购买打折书的绝佳机会,很多参展的出版公司标出的价格都是5折以上,还有便宜的一口价图书。
其实我还有一个关注点就是,来寻找中国图书的身影,因为如果在一个国家的大型书展上可以看到很多中国元素,说明中国文化在这个国家的渗透力非常强。而我在本次书展的很多展位上都看到了中国书籍和中国文化的影子,比如不少出版社顺应泰国人喜欢学习中文的热潮,出版了很多中文教材,还有介绍中国文化的书籍,而《三国演义》的泰文版几乎成为泰国人了解中国文化的启蒙书。此外还看到中国历史、中国近代史泰文版。
最令我惊讶的是,泰国很有名的一家出版社的展位上,摆的全是中国作家南派三叔的《盗墓笔记》等系列畅销小说,而且是从中国进口的原版中文书。销售人员告诉我,《盗墓笔记》系列小说在泰国拥有非常多的粉丝,翻译者是有“中国当代小说翻译之王”称号的泰国著名翻译家阿努拉。二十年前,当泰国只有中国武侠小说泰文译本的时候,他开始翻译中国当代小说,至今已经翻译了100多本,其中《盗墓笔记》系列是最受泰国读者欢迎的。出版社人员说,有些铁粉看完了泰文版的译本觉得还不过瘾,特地跑来购买中文原版书作为收藏品,即便看不懂中文,也要表达对作者的支持和对作品的喜爱。
在另一家出版社的展位上,则是摆满了当下流行的中国网络剧的原创小说泰文译本,为了吸引顾客,商家摆出根据小说改编的热播网络剧里的男女主角的画像,还写上明星的名字,都是在泰国拥有大量粉丝的中国影视剧当家花旦和小生。的确,中国网络剧在泰国热播很多年了,圈粉无数,我身边不少泰国朋友对一些中国偶像明星如数家珍、心心念念,继而产生对中国的无限向往,可以说,这些中国影视作品和文学作品,把中国现代都市的鲜活场景刻在了海外观众和读者的脑子里,让他们了解当代中国人的生活百态、喜怒哀乐。而那些最吸引海外读者的中国言情小说,也是将东方传统文化与现代流行文学的创作手法相结合,输出的是文学创意。
我曾多次逛过泰国的大型书展,而这一次我更加直观地感受到了中国网络文学的强势出海,尤其是中国言情小说可以说是席卷泰国出版业,跨越了国界和文化阻隔,拥有了走向世界的力量。展会上,很多出版社都在卖各种令人眼花缭乱的中国言情小说泰文版,有的书商干脆把展台布置成中式的飞檐拱门,读者仿佛一脚踏进小说和电视剧里的场景,冲着自己喜爱的明星也要多买几本!
虽然出版商都在迎合着读者的喜好,但这种国家级别的图书博览会当然不能只有流行文化。我在一家著名出版社的展位上,看到了我的大学老师邱苏伦教授的译作《大唐西域记》泰文版,而且还摆在畅销书的位置上。在展会的入口处,设计了一个机场行李传送带式的展位,上面摆的第一本书竟然是老舍先生的《骆驼祥子》泰译本,转了一圈还看到了巴金的《家》《春》《秋》以及《三国演义》在泰国最脍炙人口的经典译本。这个“传送带”上还排列着很多泰文经典书籍,静静地展示着泰国出版业的岁月变迁。而令我感动的是,中国文化在泰国的传承,无论是经典文学还是流行文化,依然生生不息、从未断代。